프리랜서 번역가는 번역 작업을 하기 위해 많은 프로그램들을 사용합니다. 번역툴을 사용하면, 번역 작업을 보다 쉽고 빠르게 진행할 수 있습니다. 대표적으로 사용하는 프로그램은 Trados와 Subtitle Edit이 있습니다.
프로그램에 대한 정보를 확인하셔서, 많은 프리랜서 번역가들이 도움을 받으셨으면 좋겠습니다.
Trados
프로그램 개요
Trados는 SDL에서 만든 가장 유명한 CAT(Computer-Assisted Translation) 프로그램이며, 번역 프로젝트를 편집, 리뷰 및 관리하는 언어 전문가들을 위해 완전한 번역 환경을 제공합니다. 특히, 트라도스의 가장 큰 장점은 원문의 반복되는 단어 및 문구들의 번역문이 번역 메모리를 통해 자동으로 생성되어, 반복어에 대해 번역문을 일일이 복사 붙여넣기 할 필요가 없습니다.
Trados는 번역 에이전시들이 가장 많이 사용하는 CAT 프로그램으로, 실제로 번역 프로젝트의 대다수는 Trados로 진행되는 경우가 많습니다. 또한, Trados 프로그램에 익숙해지면 다른 CAT 프로그램을 사용하는 것도 훨씬 더 쉽게 익숙해질 수 있습니다.
가격
트라도스는 약 800달러의 가격으로 제공되지만, 언제나 세일을 진행하고 있으므로 세일 가격으로 구매하는 것이 가장 좋습니다.
Proz.com에서 Group-Buy를 하면 30~35% 정도로 할인된 가격으로 구매하실 수 있습니다.
무료 평가판
트라도스 가격이 부담스러운 분들은 무료 평가판을 사용하실 수 있습니다. 정품과 동일한 기능을 사용할 수 있는 무료 평가판은 30일간 사용할 수 있습니다.
Trados의 기능
1. 파일 변환
Trados는 Microsoft Word, Power Point, PDF 등 다양한 형식의 파일을 프로그램으로 불러와, 원문을 세그먼트에 배치시켜 번역할 공간을 제공해줍니다.
Trados를 사용하지 않고 프로젝트 원본 파일에서 직접 작업할 경우, 문서형식, 표, 그림 등 번역대상이 아닌 것에 문서작업을 해야 하므로, 상당한 시간이 걸리고 번역작업도 더욱 느려지게 됩니다.
하지만 Trados를 사용하면 그 모든 문서작업을 할 필요가 없고, 오로지 번역할 글에만 집중할 수 있으며, 번역작업이 완료되면 간단히 파일 내보내기 기능을 사용하여 번역문만 포함된 원본 파일 형식으로 저장할 수 있습니다.
2. 번역 메모리
Trados의 가장 큰 장점은 프로그램 자체적으로 저장되는 번역 메모리를 사용하는 것입니다. 이 번역 메모리를 사용하면, 기존에 번역했던 단어, 문구 등이 프로그램에 저장되어, 이후에 동일한 원문이 나올 경우 자동으로 번역문이 생성됩니다.
기존 번역문과의 일치율도 표시되어, 완전히 동일한 문장은 아니더라도 작업자가 스스로 일부만 수정하는 등 번역 과정을 매우 수월하게 진행할 수 있습니다.
Subtitle Edit
프로그램 개요
Subtitle Edit은 영상 자막 파일을 번역할 수 있는 프로그램입니다. 실제로 대다수의 영상 자막 번역 프로젝트가 Subtitle Edit으로 진행되고 있으며, 자막이 없는 영상의 경우 타임코딩 기능을 사용하여 자막을 추가할 수도 있습니다.
또한, 단순 번역 작업 뿐만 아니라, 기존에 번역된 자막을 수정하는 작업에도 Subtitle Edit을 많이 사용하고 있습니다. 영상 자막 번역가들에게는 필수 프로그램이라고 할 수 있습니다.
Subtitle Edit의 기능
1. 자막 번역
Subtitle Edit에서는 영상과 자막 원본 파일(srt 파일형식)을 불러와, 기존 원본 자막을 보고 번역문을 작성할 수 있습니다. 특정 세그먼트를 클릭하여 해당 세그먼트의 대사가 나오는 영상 부분을 확인하여, 영상에 등장하는 인물이 무슨 말을 하고 있는지 정확히 파악할 수도 있습니다.
영상 자막 번역작업을 하다보면 글만 보고서는 도대체 무슨 말을 하고 있는지 이해하기 어려울 때가 많습니다. 또한, 영상 속의 인물이 여러명일 때에는 내용을 파악하는 것이 더욱 힘듭니다. 그럴 때마다 세그먼트를 클릭하여 우선 영상을 시청하면 대사의 정확한 내용, 그리고 대사를 이야기하는 인물을 확인하고 번역작업을 할 수 있습니다.
영상 자막 번역 프로젝트를 의뢰하는 회사마다 요구하는 자막 양식이 다 다릅니다. 어떤 회사는 문장 끝에 반드시 점(.)을 기입해야 하지만, 그렇지 않은 회사들도 있습니다. 또한, 매 문장의 첫 글자를 대문자로 표기하도록 요구하는 회사, 그리고 대사를 이야기하는 등장인물의 이름을 기입하도록 요구하는 회사들도 있습니다.
번역가는 항상 고객의 입장에서 번역문을 생성하여야 하며, 최종 영상을 시청할 때 자막이 가독성이 좋은 지 항상 신경써야 합니다.
2. 자막 추가
Subtitle Edit에서는 자막이 없는 영상에 새로운 자막을 생성할 수도 있습니다. 다만, 이 작업은 단순 번역작업보다는 상당히 더 많은 시간을 요합니다. 원본 영상을 시청하고, 대사가 나올 때마다 영상을 중지하여 타임코드를 입력한 후 대사를 기입해야 하기 때문입니다.
또한, 대사가 길 경우 적당한 길이의 자막시간과 자막 길이를 고려하며 작업해야 합니다. 보통 한 자막 당 2~5초 정도의 타임프레임을 잡고, 긴 대사의 경우 두 문장 씩 기입하는 것이 적절합니다.
이 작업도 마찬가지로 영상을 시청했을 때 내가 기입한 자막이 잘 읽혀지는지, 그리고 이해하기 쉬운지를 꼼꼼히 확인하면서 진행해야 합니다.
'한영 번역' 카테고리의 다른 글
PDF로 된 원문파일을 워드에서 번역 작업하는 방법 (0) | 2023.09.07 |
---|---|
프리랜서 번역가에게 필요한 웹사이트 (0) | 2023.09.05 |